韩志冰官方网站
#
#

        幼儿园里的双语阅读活动

        作者:核实中..2012-10-23 23:05:09 来源:网络

           主持人:因为幼儿园孩子学习的时间段比较集中,从您这方面反馈知道,您还在承担教课的任务,从您对孩子身上的观察包括积累下来的这些经验来看,您觉得对孩子进行双语阅读,包括一种渗透或者一种倾斜到双语方面活动的时候,有没有一些可操性比较强的例子?包括你们在的年龄段上的控制,和教学进度上的控制等等,有没有一些经验可以和我们分享。




            王甘:我们在幼儿园里做一些活动,是在孩子刚刚来的时候就是两岁多的时候开始的,开始时候,可能有的孩子在家里面,有一些对英语的接触,也有的孩子可能没有。刚一开始的时候,会像徐老师讲得那样,比如教孩子唱唱英文歌,或者做一些有律动的歌曲,这样对孩子慢慢有一个渗透。我们还会带着孩子阅读一些双语的书。我们后面就摆了一些双语的图书。2岁多孩子的父母,可能看过《天线宝宝》这样的节目。《天线宝宝》也有双语书。小朋友在看了《天线宝宝》的电视节目后,家长可以和他分享一下双语书,孩子就会知道,书里面有好玩的故事。这个年龄段的孩子比较喜欢的一些象声词,一些有趣、滑稽的情节,他照那样去做,我们会和他们分享儿歌、歌谣,还有书里的图,就是这样分享。

            接下来,我觉得我们应当把选择双语阅读作为孩子语言学习里面的一个辅助手段,还有一个非常重要的原因就是英文的童书内容是非常丰富的,是非常有意思,非常有趣。而且你能够找到各种各样的主题,我记得我的小孩在很小的时候是一个小火车迷,所以我当时找到很多和火车有关的故事和一些图画书,有中文的,也有英文的。实际上我感觉,那个时候咱们国家这个书比较少,所以能找到英文的比中文的多很多,英文图书当中也有很多的经典,国外做图书是从儿童的心理特点出发,做的非常适合儿童,儿童也很喜爱的这样一些童书。他们做童书的时间确实比我们长很多,也就更有经验,国外的图书就特别丰富,也很成熟。

            我们这次出的苏斯博士的书,当时在策划的时候,我们就觉得,以前苏斯博士的书是在英语书里面非常的有名的童书,咱们国家以前引进后是把它翻译成中文给孩子们看的。它的设想非常幽默,非常搞笑,我当时在给我们学前孩子们念的时候,小朋友们乐的前仰后合,就觉得特别有意思。里面的画也特别有意思,但是同时它的语言也是非常的有特点的,这些书是被指定为教育工作者为儿童在学习英语的过程当中必备的教辅材料的书。为什么呢?因为它是韵本,主要是押韵,很多单词是孩子们刚一开始就会接触到一些单词。比如这本《绿鸡蛋和火腿》,整本书就用了50个单词。这本书的作者我觉得是一个天才,他跟别人打赌,说用50个单词就可以写一本书,这个书很有意思,孩子也觉得很好笑,有各种各样的设计,全部都是用这种押韵的很简单的单词来组成的,情节很有趣。

            这些书就对孩子的英语学习特别有帮助,所以我们后来这次引进这本书的时候,特别要保留它的原文,后来出版社也做了很多精心的设计,把它的译文字体变小,把中文放在下面。后来这本书出了,我买了很多送给孩子的学校包括一二年级的小孩,我觉得对他们学英文的时候特别有帮助。我们在幼儿园里也给孩子们读这套书,除了帮助孩子听音、辨音,扩大词汇量以外,还有一个非常重要的,他并不觉得学习这个语言是一个很枯燥的过程,刚开始是唱歌做游戏,既使是图书,英语图书里面也有非常美妙的事情,当你把一个很愉悦的情绪,一个情感跟活动联系在一起的时候,可能就不会再出现像我们前面几代人说我要凭高级职称的时候要考英文就非常痛苦的这种事情了。

            徐凡:确实是这样,《绿鸡蛋和火腿》我昨天也看了,确实很有意思,这本书很符合儿童初期学语言的过程,把一句话翻来覆去讲,这个和孩子学话是一样的。孩子就是在这种重复过程当中学会了语言,而这个书恰恰跟孩子的学习过程很切合。我们曾经提出一个口号:像母语一样学英语,如果有这本书作为一个辅助,它确实能给孩子一种学母语的感觉。他会觉得很好玩,在玩的过程当中和孩子的学习过程配合得很好。

      Processed in 0.119(s)   12 queries
      update: